Prism Linguistics provides certified Latin American translation for clients across the United States, delivered exclusively by ATA-certified and ITI-registered human linguists. We handle Latin American to English and English to Latin American projects for USCIS immigration applications, federal and state court submissions, university credential evaluations, and corporate compliance work. Every document moves through our full TEP quality flow: Translation by a native Latin American subject-matter specialist, independent Editing by a second bilingual linguist, and a final Proofreading pass before any file leaves our office.
Trusted by law firms, healthcare providers, universities and immigration applicants across the United States. No raw machine output, no junior linguists on certified work, and no "AI-assisted" shortcuts on documents bound for USCIS, US federal and state courts, or accredited credential evaluators.
Send your Latin American document for a free quote: call +1 833 282 8883 or email info@prismlinguistics.com. We confirm certification format, turnaround and a binding written price within one business hour.
Need it accepted by USCIS, a federal court or a university? Send your Latin American document first. We confirm the exact format the receiving institution requires before we start, so you don't get an RFE on a technicality.
Every certified Latin American project at Prism Linguistics follows the same four-stage workflow. No shortcuts, no exceptions for "easy" documents, no junior linguists on certified work.
Upload through our encrypted portal or send by email. A project manager reviews scope, certification requirements, and any receiving-institution format rules. You receive a binding written quote and confirmed turnaround within 60 minutes of intake.
Your Latin American project is assigned to a native Latin American linguist matched to the subject domain: legal, medical, USCIS immigration, academic, or corporate. Subject-matter experience is documented, not assumed.
The full TEP cycle runs on every file: the source linguist produces the Translation, an independent bilingual editor performs editorial review against the source, and a separate proofreader runs the final pass for formatting, terminology, and name transliteration.
Certified projects ship as a secure digital PDF carrying our signed Certificate of Translation Accuracy on company letterhead. Notarized hard copies are available on request, dispatched the same day by tracked USPS Priority Mail or FedEx with delivery confirmation.
Prism Linguistics delivers professional Latin American translation for US institutions: USCIS, federal and state courts, universities, healthcare providers, and corporate clients. Every project is translated by a native Latin American speaker, reviewed by a second linguist for accuracy and terminology, and delivered within 24 to 48 hours for short documents. Certified versions include a signed Certificate of Translation Accuracy on company letterhead, the format USCIS officers and U.S. courts expect.
Need it faster? Same-day Latin American translation is available for urgent USCIS deadlines, court filings and business contracts, including weekends. Submit before 2pm EST for same-business-day delivery.
A certified Latin American translation is a word-for-word translation of your original document, accompanied by a signed Certificate of Translation Accuracy from the translator or translation company. The certificate confirms the translator's competence and the completeness of the translation. USCIS, U.S. federal courts, U.S. universities, credential evaluators, banks, and most state agencies require certified translations for any non-English document submitted in an official process.
The most common reason USCIS issues a Request for Evidence (RFE) on a translation is a missing or incorrectly formatted Certificate of Translation Accuracy. Every certified Latin American translation we deliver includes the certificate on company letterhead with the translator's signature, our corporate seal, and the date: the format USCIS officers, court clerks, and university registrars expect to see.
Looking for a Latin American translator in the USA? Prism Linguistics runs one of the larger professional Latin American translation teams serving US clients. Most of our Latin American requests come from US-based clients who need official Latin American documents accepted by an American institution: typically USCIS, a state or federal court, a university registrar, or a healthcare provider. Every Latin American translator we assign has direct experience preparing documents for those four destinations.
The Latin American translation work we handle in the United States falls into five clear groups:
From a one-page Latin American birth certificate translated for a USCIS green-card filing to a 200-page Latin American commercial contract reviewed for cross-border litigation, our work spans the full range of Latin American to English (and English to Latin American) translation that U.S. institutions accept. For projects requiring official certification, see our certified Latin American translation service. For document translation across all languages we support, see our broader document translation capability and the full list of supported languages. Read about our company on our About page or browse the organisations we work with.
Latin American to English translation is the bulk of our US work. Latin American is spoken in America. We translate Latin American documents into English for USCIS immigration applications (birth, marriage, divorce, naturalisation), federal and state court filings (depositions, contracts, foreign evidence), academic credential evaluation (transcripts, diplomas, professional licences), and corporate work (contracts, due diligence, regulatory filings). Certified versions are accepted by USCIS, U.S. courts, all major credential evaluators, and U.S. universities.
We translate English documents into Latin American for business communication, legal correspondence with Latin American-speaking counterparties, medical patient-facing materials, academic publications, and personal documents. Each English to Latin American project is handled by a native Latin American speaker who currently lives in a Latin American-speaking community, so terminology reflects how the language is actually used today, not how it was used in textbooks twenty years ago.
Most Latin American translation projects come from one of five sectors. Each has its own conventions, terminology and submission requirements. The translator we assign to a project is chosen for documented experience in the relevant sector, not just for general Latin American fluency.
Looking for Latin American translation services near you? Prism Linguistics serves clients nationwide through secure digital delivery, so you don't need a local Latin American translation office to get a professional Latin American translation completed the same day. Our network covers New York, Los Angeles, Chicago, Houston, San Francisco, Washington DC, Atlanta, Miami, Boston, Dallas, Seattle, Philadelphia, Denver and every other major US city.
Submit your Latin American document through our online quote form, email info@prismlinguistics.com, or call +1 833 282 8883. You'll have a quote within an hour and a completed translation within 24 to 48 hours. For institutions requiring originals, we mail hard copies of certified Latin American translations directly to your address.
Whether you need a Latin American translator for a one-page birth certificate or a long-form Latin American legal contract, our native Latin American linguists handle the work remotely with the same accuracy you would expect from an in-person translator. Every Latin American translation is reviewed by a second linguist before delivery, and certified versions include a signed Certificate of Translation Accuracy that USCIS, U.S. courts, and universities accept nationwide.
Translation quality matters when documents are used for immigration, legal, medical, academic, or business decisions. Our process is shaped by what U.S. institutions actually reject: missing certification statements, inconsistent name transliterations, and translator credentials that don't appear on the document. We address all three on every project.
Standard one-page civil documents (birth certificates, marriage certificates, diplomas) are charged on a flat per-page basis from $30 per page, including the signed Certificate of Translation Accuracy.
Longer legal, medical, and technical documents are quoted by word count from $0.12 per word, with a minimum charge of $50 per project.
Optional add-ons: notarisation ($25 flat fee), hard-copy mailing within the US ($15 standard, $35 overnight), and same-day rush turnaround (+50% of base price).
We confirm the full price in writing before any work begins. Request a free quote for your specific Latin American document and we will confirm exact pricing and turnaround within one business hour.
"Latin American" typically refers to the Latin American varieties of Spanish — the dialects spoken across Mexico, Central America, the Caribbean, and most of South America. While Latin American Spanish is mutually intelligible with European (Castilian) Spanish, it has distinct vocabulary, pronunciation, and many country-specific conventions in legal documents. Within Latin America itself there are major regional differences (Mexican, Argentinian, Cuban, Colombian, Caribbean), and we match each project to a translator who knows the relevant national variant. For US translation work, Latin American Spanish dominates given the demographic profile.
To start your Latin American translation project today:
Call: +1 833 282 8883
Email: info@prismlinguistics.com
Online: Get a free quote in 60 minutes
Prism Linguistics is rated 4.6 / 5 based on 67 client reviews., read more on our Clients page.
“Fast and professional translation service. USCIS accepted our certified translation without any issues.”
“Excellent communication, quick turnaround and accurate legal translation.”
Yes. We provide certified Latin American translations specifically formatted for USCIS immigration applications. Each translation includes a signed Certificate of Translation Accuracy on company letterhead with the translator's signature, our corporate seal, and the date. The most common cause of a USCIS Request for Evidence on a translation is a missing or incorrectly formatted certificate, so we deliver the certificate in the format USCIS officers expect to see.
Our written turnaround commitments are: 24 hours for one-to-two page civil documents (birth, marriage, divorce, school certificates) and 48 hours for documents up to ten pages. Larger projects receive a defined per-day throughput in the written quote, so you know exactly when each batch lands. Same-day rush is available for urgent USCIS deadlines, court filings and business contracts, including weekends. Submit before 2pm EST for same-business-day delivery, confirmed in writing at intake.
Pricing is transparent and confirmed in writing before any work begins — no estimates that grow, no hidden line items at delivery. Standard one-page civil documents (birth, marriage, divorce, school certificates) are charged on a flat per-page basis from $30 per page, inclusive of the signed Certificate of Translation Accuracy. Longer legal, medical, and technical projects are quoted by word count from $0.12 per word with a $50 project minimum. Optional add-ons are listed separately on the quote: notarisation $25 flat, hard-copy mailing $15 standard or $35 overnight, same-day rush +50% of base price. The number you approve is the number you pay.
Every Latin American translation we deliver is produced by a qualified human translator and reviewed by a second human linguist for accuracy, terminology, and formatting. We do not deliver raw machine output. Our translators are native Latin American speakers with documented subject-matter experience in the relevant field.
The most common Latin American documents we translate are birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, school transcripts, academic diplomas, passports and national identity cards, court orders and affidavits, medical records, business contracts, and financial statements. All of these can be certified for USCIS, US courts, and US universities.
Yes. We translate English documents into Latin American for business communication, legal correspondence, medical patient-facing materials, academic publications, and personal documents. Each project is reviewed by a second linguist for terminology and clarity before delivery.
Yes. Notarisation is available on request and is sometimes required for state court submissions, certain visa applications, document recording, and international Apostille processes. We can include notarisation with same-day delivery for urgent matters.
We deliver Latin American translation services nationwide. Most projects are delivered as digital PDFs that we email anywhere in the United States within 24 to 48 hours. Hard-copy mailing is available to any US address. Our largest client clusters are in New York, Los Angeles, Chicago, Houston, San Francisco, Washington DC, Atlanta, Miami, Boston, Dallas, Seattle, Philadelphia, and Denver.
Yes. Every Latin American translation is handled under strict confidentiality. Documents are transferred over secure channels, accessed only by the assigned translator and reviewer, and deleted from our active systems 30 days after delivery on request. Signed Non-Disclosure Agreements are available for legal, medical, and corporate clients on request.
We offer an unconditional free-revision policy: if USCIS, a US federal or state court, a US university, a credential evaluator, or any other receiving institution requests a clarification, correction, or reformatting of a translation we produced, we revise and re-issue the document at no additional cost and with no time limit. The original translator and editor are reassigned where possible so the corrected version stays consistent with the source. The re-issued certificate and corporate seal carry the new revision date so the receiving institution has a clean audit trail.
We have Latin American translators serving clients in every major US city. Choose a location below to learn more about Latin American translation in that city: